1. O Come, All Ye Faithful         

Angel English traditional carol (v.1)
Arrangements: M. Dela (v.2), Sir David Willcocks/W. Llewellyn (v.3)


O come, all ye faithful
Joyful and triumphant
O come ye, O come ye to Bethlehem
Come and behold Him
Born the King of angels
O come let us adore Him (x3)
Christ the Lord!

Adeste fideles
Laeti, triumphantes:
Venite, venite in Bethleem
Natum videte
Regem angelorum
Venite adoremus (x3)
Dominum!

Sing choirs of Angels
Sing in exultation
Sing, all ye citizens of heav’n above
Glory to God
In the highest
O come let us adore Him (x3)
Christ the Lord!


line

2. I sing of a maiden

Ornament Martin Shaw


I sing of a maiden that is makeless
King of all kings to her son she ches

He came all so still, where his mother was
As dew in April that falleth on the grass

He came all so still, to his mother’s bow'r
As dew in April that falleth on the flower

He came all so still, where his mother lay
As dew in April that falleth on the spray

Mother and maiden was never none but she;
Well may such a lady God’s mother be.


line

3. D’où viens-tu bergère?

Bells French traditional carol
harm: André Bellefeuille


D’où viens-tu bergère, D’où viens-tu?
D’où viens-tu bergère, D’où viens-tu?
Je viens de l’étable de m’y promener
J’ai vu un miracle ce soir arrivé.

Qu’as-tu vu bergère. Qu’as-tu vu?
Qu’as-tu vu bergère. Qu’as-tu vu?
J’ai vu dans la crèche un petit enfant,
Sur la paille fraiche, mis bien tendrement.

Rien de plus bergère, Rien de plus?
Rien de plus bergère, Rien de plus?
Saint’ Marie sa mère, lui fait boir’ du lait,
Saint Joseph son père qui tremble du froid.

Rien de plus bergère, Rien de plus?
Rien de plus bergère, Rien de plus?
Y’-a le boeuf et l’âne qui sont pas devant,
Avec leur haleine réchauffent l’Enfant.

Rien de plus bergère, Rien de plus?
Rien de plus bergère, Rien de plus?
Y’-a trois petits Anges descendus du ciel,
Chantant les louanges du Père Éternel!


line

4. Coventry Carol

Lantern 15th century English carol
Modern arrangement by Martin Shaw


chorus:
Lully, lulla, thou little tiny child
By by, lully lullay.

O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This poor youngling for whom we do sing
By by lully lullay?

Chorus

Herod, the King in his raging
Charged he hath this day
His men of might in his own sight
All young children to slay.

Chorus

That woe is me poor child for thee!
And ever morn and day
For thy parting neither say nor sing
By by, lully lullay!

Chorus


line

5. Dans cette étable

HollyBerries 17th century French carol


Dans cette étable, Que Jésus est charmant,
Qu’il est aimable Dans son abaissement.
Que d’attraits a la fois ! Non, les palais des rois
N’ont rien de comparable
Aux beautés que je vois Dans cette étable.

Que sa puissance Paraît bien en ce jour,
Malgré l’enfance De ce Dieu plein d’amour!
L’esclave racheté Et tout l’enfer dompté
Font voir qu’à sa naissance
Rien n’est si redouté Que sa puissance.

S’il est sensible, Ce n’est qu’à nos malheurs;
Le froid horrible Ne cause point ses pleurs.
Après tant de bienfaits, Notre coeur, aux attraits
D’un amour si visible,
Se rendra désormais, S’il est sensible.

Heureux mystère! Jésus souffrant pour nous,
D’un Dieu sévère Apaise le courroux.
Pour sauver le pécheur, Il naît dans la douleur,
Et sa bonté de père
Éclipse sa grandeur. Heureux mystère!


line

6. Balulalow

Bell Paul Johnson
Scottish traditional words


I come from hevin which to tell
The best nowells that e’er befell
To you thir tythings trew I bring
And I will of them say and sing.

This day to you is born ane child
Of Marie meik and Virgin mild
That bliss it bairn bening and kind
Sall you rejoyce baith hart and mind.

Lat us rejoyis and be blyth
And with the Hyrdis go full swyth
And see what God of His grace hes done
Throu Christ to bring us to his throne.

My saull and life stand up and see
Wha lyis in ane cribbe of tree
What Babe is that, sa gude and fair
It is Christ, God’s Son and Air

O my deir hart, yung Jesus sweit
Prepair thy creddill in my spreit
And I sall rock thee in my hart
And never mair fra thee depart.

Bot I sall praise thee evermoir
With sangis sweit unto thy gloir
The kneis of my hart sall I bow
And sing that rycht Balulalow.


line

7. Sant Josep i la Mare de Deu

Bow Catalan traditional carol
arr: Père Jorda


Sant Josep i la Mare de Deu feren companyia bona
partiren de Nazareth matinet a la bona hora.
Dondorondon la Mare canta i el fillet dorm.

Fan a peu tot el cami reposant hi alguna estona
quan arriben a Betlem ja tot om tanca les portes.
Dondorondon la Mare canta i el fillet dorm.

No han trobat posada en lloc per quel els veuren massa pobres
s’en van a un barraconet fet de joncs i fet de boga.
Dondorondon la Mare canta i el fillet dorm.

Sant Josep va a cercar foc pels voltants d’allai no en troba
mentre ell es a cercar foc Jesus neix dintre la cova.
Dondorondon la Mare canta i el fillet dorm.


line

8. I saw a swete semly syght

Penguin Pierre Massie


I saw a swete semly syght
A blisful birde, a blossom bright
That murnyng made and mirth of mange
Lullaby, lullaby.

A maydin moder, mek and myld
In credil kep a knave child
That softly slepe, softly slepe.

Sho sat and sange lullay, lullow
Sho sat and sange lully, lullay
Baw, baw my barne
slepe softly, softly, softly now.

I saw a swete semly syght
A maydin moder, mek and myld
Lullay, lullow, my barne slepe softly now.


line

9. A spotless Rose

Caroller Herbert Howells
20th century melody; 14th century words


A spotless Rose is blowing, sprung from a tender root
Of ancient seers’ foreshowing, of Jesse promised fruit.
Its fairest bud unfolds to light amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.

The Rose which I am singing, whereof Isaiah said
Is from its sweet root springing in Mary, purest maid.
For through our God’s great love and might
The blessed Babe she bare us in a cold, cold winter’s night.

Repeat 2.


line

10. Veni, veni, Emmanuel

Pointsettia2 Plain chant
arr: J. Rutter/P. Massie

Veni, veni, Emannuel, Captivum solve Israel
Qui gemit in exilio, Privatus Dei filio.

Chorus:
Gaude! Gaude! Emannuel
Nascetur pro te Israel.

Veni, O Iesse virgula, Ex hostis tuos ungula
De specu tuos Tartari Educ, et antro barathri.

Chorus

Veni, Veni, O Oriens, Solare nos adveniens:
Noctis depelle nebulas, Dirasque noctis tenebras.

Chorus

Veni, clavis Davidica, Regna re clude caelica
Fac iter tutum superum, Et claude vias inferum.

Chorus


line

11. God Rest You Merry, Gentlemen

Tree&Bows English traditional carol
arr: Sir David Willcocks


God rest you merry, gentlemen, let nothing you dismay
For Jesus Christ our Saviour was born upon this day
To save us all from Satan’s power when we were gone astray:
O tidings of comfort and joy! (x2)

From God our heav’nly Father a blessed angel came
And unto certain shepherds brought tidings of the same
How that in Bethlehem was born the Son of God by name:
O tidings of comfort and joy! (x2)

The shepherds at those tidings rejoiced much in mind
And left their flocks a-feeding in tempest storm and wind
And went to Bethlehem straightaway this blessed babe to find:
O tidings of comfort and joy! (x2)

But when to Bethlehem they came whereat this infant lay
They found him in a manger where oxen feed on hay
His mother Mary, kneeling, unto the Lord did pray:
O tidings of comfort and joy! (x2)

Now to the Lord sing praises all you within this place
And with true love and brotherhood each other now embrace
This holy tide of Christmas all others doth deface:
O tidings of comfort and joy! (x2)


line

12. O little town of Bethlehem

Candle English traditional carol
arr: H. Walford Davies


O little town of Bethlehem, how still we see thee lie!
Above thy deep and dreamless sleep the silent stars go by.
Yet in thy dark streets shineth the everlasting light.
The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.

For Christ is born of Mary and gather’d all above.
While mortals sleep, the angels keep their watch of wond’ring love.
O morning stars together proclaim the holy birth
And praises sing to God the King, and peace to men on earth!

O holy Child of Bethlehem descend to us we pray.
Cast out our sin, and enter in, Be born in us today.
We hear the Christmas angels the great glad tidings tell
O come to us, abide with us, Our Lord Emmanuel.


line

13. Riu, riu, chiu

Pointsettia 16th century Spanish villancico


Chorus:
Riu, riu, chiu, la garda ribera
Dios guardo el lobo de nuestra cordera
Dios guardo el lobo de nuestra cordera

El lobo rabioso, la quiso morder
Mas Dios poderoso la supo defender;
Quisole hazer que no pudiesse pecar
Ni aun original esta Virgen no tuviera.

Chorus

Este qu’es nacido es el gran monarca
Christo patriarca de carne vestido;
Hanos radimido con se hazer chiquito:
Aunqu’era infinito, finito se hiziera.

Chorus

Muchas profeçias lo han profetizado;
Y aun en nuestros dias lo hemos alcançado.
A Dios humanado vemos en el suelo
Y al hombre en el cielo porque el le quisiera.

Chorus

Yo vi mil garçones que andavan cantando
Por aqui bolando haziendo mil sones,
Diziendo a gascones: "Gloria sea en el çielo
Y paz en el suelo, pues Jesus nasçiera."

Chorus

Este viene a dar a los muertos vida
Y viene a reparar de todos la caida.
Es la Luz del Dia Aqueste moçuelo
Este es el Cordero que San Juan dixera.

Chorus

Mira bien que os quadre, que ansina looyera:
Que Dios no pudiera Hasxerla mas que madre;
El que era su Padre oy della nasçio
Y el que la crio su hijo se dixera.

Chorus

Pues que ya tenemos lo que desseamos,
Todos juntos vamos, resentes llevemos;
Todos le daremos nuestra voluntad,
Pues a se igualar con el hombre viniera.

Chorus


line